Übersetzung von Z bis Z
Zusammenarbeit
Zwingende Voraussetzung für eine professionelle und fachgerechte Übersetzung ist
die partnerschaftliche
Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Übersetzer. Selbstverständlich muss der
Übersetzer kompetent und zuverlässig sein, aber gleichzeitig muss der Auftraggeber
auch sicherstellen, dass dem Übersetzer alles zur Verfügung steht, was er für die
professionelle Ausführung seiner Arbeit benötigt. Und zwar von Z bis Z:
Zusammenhang
Ohne Zusammenhang ist eine einwandfreie Übersetzung ganz einfach nicht möglich. Bei
einem längeren Fliesstext ergibt sich der Zusammenhang i.d.R. aus dem Text heraus.
Kritischer wird es z. B. bei kurzen Texten oder PowerPoint-Präsentationen mit deren
typischer Aneinanderreihung von Substantiven oder Satzfragmenten, die für eine
eingeweihte Zielgruppe auf Anhieb verständlich, aber für Aussenstehende u. U.
problematisch sind.
Zielgruppe
Wer wird den Text lesen? Fachkundige Experten oder die breite Öffentlichkeit?
Welche Vorkenntnisse können beim Leser vorausgesetzt werden? Diese Elemente können
einen wesentlichen Einfluss auf die korrekte Wortwahl und den allgemeinen
Sprachstil haben, sowie darauf, ob es nötig ist, beispielsweise kulturspezifische
Anspielungen näher zu erläutern.
Zweck
Soll der Text werbewirksam sein oder nur zur unternehmensinternen Information
dienen? Wie "frei" soll/darf die Übersetzung sein? Der Übersetzer muss von
vornherein wissen, zu welchem Zweck der Text in der Zielsprache eingesetzt werden
soll, um dies in der Übersetzung entsprechend berücksichtigen zu können.
Zeit
Wenn die Zeit drängt, tun wir, was in unserer Kraft steht, um Ihren Terminwünschen
entgegenzukommen. Wir bitten unsere Kunden allerdings, keinen künstlichen
Zeitdruck zu erstellen, der sich nachteilig auf die Gründlichkeit auswirkt, mit
der wir die verschiedenen Phasen des Übersetzungsprozesses durchführen können:
- Einlesung in die Materie / Erarbeitung von Hintergrundwissen
- Terminologiearbeit
- Übersetzung
- Eventuelle Rückfragen beim Kunden
- Korrekturlesen
- Revision
- Rücksprache/Abstimmung mit Übersetzer
Je mehr Zeit wir für die Ausführung eines Auftrags haben, desto besser wird das
Endprodukt.
|
Best practice
Partnership
Partnership between the translator and the customer lies at the heart of a
successful translation process. Naturally you, the customer, must be able to rely
on us to provide a competent and efficient service. But at the same time, we rely
on customers to provide the necessary background information and support to enable
us to produce a high-quality translation. The following are essential elements in
ensuring the quality of translations.
Context
Context is absolutely vital to ensuring the correct interpretation of a text. In
the case of long passages of continuous text, the context is generally apparent
from the text itself. The issue is more critical in the case of short texts and
the type of fragmented or notes-style text typically found in PowerPoint
presentations. The meaning may be immediately apparent to those involved in the
project, but not necessarily to outsiders.
Target group
Is the translation intended for a specialist audience or the general public? How
much prior knowledge can the reader be assumed to have? The intended target
readership can have a major influence on the choice of appropriate register and
terminology and the need to provide further explanation, for example, of cultural
references specific to the source language.
Purpose of translation
Is the text intended to be used in customer communications or simply internally
for information? How "free" would you like or will you allow us to make the
translation? Understanding the purpose for which a translation is to be used is
often critical to the ability to produce a text in the target language that is
"fit for purpose".
Time
If time is of the essence, we will of course endeavour to do everything in our
power to accommodate your needs. We only ask that customers do not introduce
unnecessary time pressures that may detract from the thoroughness with which we
are able to carry out the various stages of the translation process:
- Familiarisation with the subject matter / background reading
- Terminology research
- Translation
- Customer queries
- Proofreading
- Editing
- Consultation/review with translator
The more time we have to complete an assignment, the better the end product will be.
|