LingServe language solutions
Home
Home
Registrierte User
Registered users
User-Login
User login
Passwort
Password

Weitere Infos

Preisfindung

Die Kosten für normalen Fliesstext, der als Word-Datei zur Verfügung gestellt wird, berechnet sich im Allgemeinen nach Umfang (Wort- bzw. Zeilenanzahl). Alle anderen Übersetzungsarbeiten werden normalerweise nach Stunden abgerechnet, einschließlich von, aber nicht beschränkt auf:

  • PowerPoint-Dateien
  • Excel-Dateien
  • Listen von Worten oder Ausdrücken
  • Textfragmente ohne Zusammenhang
  • Aktualisierung bereits übersetzter Texte
  • zusätzliche Formattierung/Layout-Arbeiten
  • Korrekturlesen
Sowohl Wort- wie auch Zeilenanzahl werden in der Zielsprache berechnet. Eine Zeile besteht aus 55 Zeichen (inkl. Leerzeichen).

Wird die Arbeitszeit nach Stunden abgerechnet, so wird sie auf Minutenbasis erfasst und in Viertelstundeneinheiten berechnet, wobei jeweils zur nächsten Viertelstunde aufgerundet wird. Es wird eine Mindestgebühr erhoben.

Wir sind bestrebt, Preiszuschläge möglichst zu vermeiden, aber wir behalten uns vor, Zuschläge von 25 % bis 100 % für sehr eilige Aufträge zu erheben, oder wenn die Arbeit außerhalb der normalen Geschäftszeiten abends oder am Wochenende zu verrichten ist.

Ausfallgeld

Weil Terminpläne sich erfahrungsgemäß oft verschieben und wir die Auftragsannahme erst nach Erhalt und Einsicht eines Texts definitiv bestätigen können, halten wir es i.d.R. nicht für sinnvoll Übersetzerkapazitäten im Voraus zu reservieren. Wenn der Kunde trotzdem wünscht, dass Kapazitäten freigehalten werden, berechnen wir ein Ausfallgeld i. H. v. 50 % des üblichen Stundensatzes (ggfs. pro Person) für jede angebrochene Stunde des Arbeitstags im reservierten Zeitraum bis zum Eingang des Auftrags.

Korrekturlesen

Generell lesen wir Übersetzungen Dritter oder Texte, die von Nicht-Muttersprachlern auf Englisch geschrieben wurden nicht Korrektur. Wir ziehen es vor - und finden es im Allgemeinen sowohl bezüglich der Kosten als auch der Qualität weitaus effektiver - die ursprüngliche Übersetzung selbst zu erstellen und mit einem klar formulierten Text zu arbeiten, der in der Muttersprache des Autors verfasst wurde.

Wir sind gerne bereit, von uns übersetzte Dokumente nach dem Schriftsatz Korrektur zu lesen. Wir empfehlen dies unseren Kunden, da sich während des Schriftsatzes eine Anzahl Fehler einschleichen können, besonders, wenn der Schriftsetzer kein Muttersprachler der bearbeiteten Sprache ist. Desweiteren können wir bei der Betrachtung des Textes im Gesamtzusammenhang und nach dem Schriftsatz die Originalübersetzung eventuell verbessern oder anpassen.

Bitte beachten Sie, dass ein beträchtlicher Aufwand an Zeit und Kosten vermieden werden kann, indem der Schriftsetzer folgende Grundsätze beachtet:

  • Alle Formattierungen (besonders Kursivschrift) der Wort-Datei sind zu übernehmen.
  • Alle Anführungszeichen müssen dem englischen Format entsprechen, d. h. für englischen Text “XXX”, nicht „XXX“.
  • Es sind keine Änderungen an dem von LingServe gelieferten Text vorzunehmen, selbst wenn sie unerheblich scheinen, ohne LingServe davon in Kenntnis zu setzen.
  • Es ist der gesamte Inhalt der Übersetzungsdatei (einschl. Tabellen mit Zahlen, Adressen, usw.) für den Schriftsatz zu verwenden.
  • Die automatische Anwendung der deutschen Trennregeln ist für englische Texte abzuschalten.
Viele Fehler schleichen sich ein, weil Schriftsetzer es sich zu einfach machen, oder meinen, dass sie etwas besser wüssten, obwohl sie keine Muttersprachler sind.

Übersetzer

Wenn Sie ein erfahrener Übersetzer mit der Sprachkombination Deutsch - Englisch bzw. Englisch - Deutsch sind und entweder einschlägige Berufserfahrung oder Qualifikationen in einem der Bereiche haben, die auf der Seite "Über uns" aufgeführt sind, würden wir uns freuen, von Ihnen zu hören.

Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsdiensten setzen wir beim Einsatz von freiberuflichen Übersetzern keine willkürlichen Voraussetzungen (z.B. Hochschulabschluss, langjährige Berufserfahrung, Wohnort im Land der Muttersprache, usw.). Wir haben zwar sehr strenge, aber nur relevante Kriterien. Bei uns zählen - in der genannten Reihenfolge - ausschliesslich folgende drei Kriterien:

  1. Die Qualität Ihrer Übersetzungen
    Aus Erfahrung wissen wir, daß ein imposanter Lebenslauf kein Garant für hochwertige Übersetzungsarbeit ist. Jede Übersetzung - nicht nur die erste Probeübersetzung, sondern auch jeder weitere Übersetzungsauftrag - wird sorgfältig geprüft und der Status unserer externen Übersetzer regelmäßig besprochen und ggfs. geändert.
  2. Ihre Zuverlässigkeit und Einstellung zur Arbeit
    Wir haben uns schon von guten Übersetzern getrennt, die wiederholt vereinbarte Liefertermine überschritten haben. Wir teilen nicht die Meinung, dass Kunden ihre Liefertermine völlig willkürlich und unnötig kurz setzen und diese daher nicht ernst genommen werden müssen. Die Einhaltung vereinbarter Liefertermine nehmen wir sehr ernst.
    Außerdem schätzen wir das Engagement des Übersetzers in puncto Terminologiearbeit und Berücksichtigung von Kundenpräferenzen sowie ein generelles Augenmerk auf Qualität sehr hoch ein.
  3. Ihre generelle Verfügbarkeit
    Unsere externen Übersetzer betrachten wir als Teil eines gut eingespielten Teams, die mit den Bedürfnissen und Besonderheiten unserer Kunden genauso vertraut sind wie wir selbst. Ein solches Arbeitsverhältnis lässt sich leider nicht aufbauen, wenn ein Übersetzer bereits voll ausgelastet ist und nur selten Aufträge annehmen kann.

Sie können sich mit uns per Email über das untenstehende Link in Verbindung setzen. Bitte fügen Sie einen Lebenslauf bzw. Einzelheiten über Ihr(e) Fachgebiet(e) bei.

service@lingserve.co.uk

Bitte beachten Sie, dass wir alle Übersetzer bitten, eine kurze Testübersetzung in ihrem jeweiligen Fachbereich zu erstellen, bevor wir Übersetzungsarbeiten vergeben.

Further information

Pricing policy

Generally, translations of standard continuous text, delivered as a Word file, will be charged by volume (word-count, line-count).
All other translation work will generally be charged by the hour, including but not limited to:

  • PowerPoint files
  • Excel files
  • Lists of words or phrases
  • Fragments of text without full context
  • Updates of previously translated texts
  • Additional formatting/layout work
  • Proofreading
Both word-count and line-count are measured in the target language. A line is calculated as 55 characters (incl. spaces).

Time spent on hourly-charged work is recorded in minutes and charged in ¼-hour units, rounded up to the next full ¼ hour. Minimum charge applies.

Our policy is to minimise the use of surcharges, but we reserve the right to apply surcharges of between 25% and 100% for extremely urgent orders or if required to work in the evenings or at weekends.

Retainer

Because project schedules are frequently subject to delays and because we are unable to definitively confirm acceptance of an order before having received and had an opportunity to look at a text, we do not generally recommend the advance reservation of translators' time.

However, if the customer specifically wants us to set aside capacity, we reserve the right to charge a retainer of 50% of the standard hourly charge (per person if applicable) for each hour or part thereof during normal office hours for the duration of the reserved period until such time as the work is received.

Proofreading

We do not generally undertake proofreading of other people's translations or texts written in English by non-native speakers. We would much prefer - and generally find it far more effective in terms of both cost and quality - to carry out the initial translation and to be presented with a clearly formulated text written in the author's native language.

We are happy to provide a proofreading service for typeset documents that we have previously translated. Indeed, we encourage customers to request this service as a surprising number of errors can creep in during the typesetting process, particularly if the typesetter is not a native speaker of the language concerned. Furthermore, seeing the text in its full context and layout may enable us to adapt and improve the original translation.

Please note that considerable time and expense can be saved by asking your typesetter to follow a few simple rules:

  • Ensure that all formatting (particularly italics) has been transferred from the Word file.
  • Ensure that all inverted commas are in English format, i.e. “XXX”, not „XXX“, (assuming that the text is in English).
  • Do not make any changes to the text of the translation delivered by LingServe (even those that may appear minor) without consulting LingServe.
  • Ensure that the entire contents of the translation file (including tables with numbers, addresses etc.) are transferred to the typeset document.
  • Disable the automatic application of German word-break rules for English-language texts.
A lot of errors creep into the text because a typesetter takes shortcuts or thinks he knows better in a language of which he has no native command.

Translators

If you are an experienced German to English or English to German translator with professional experience and/or qualifications in one of the areas mentioned in the "About us" section of the website, we would like to hear from you.

Unlike some translation agencies, we do not judge translators on their paper qualifications or exclude anyone on the basis of arbitrary conditions (e.g. university degree, specific number of years' experience, residence in country of native language). We have strict but entirely relevant selection criteria. We look for the following three elements, in the order given:

  1. The quality of your translation
    Experience has taught us that an impressive CV is no guarantee of an equally impressive translation. Each translation - not just the initial test translation, but each and every subsequent translation - submitted by an external translator is carefully checked and we regularly discuss and review the status of our external translators.
  2. Your reliability and attitude to the work
    We do not hesitate to drop translators who repeatedly exceed delivery deadlines, regardless of how good their translations are. We do not share the view that customers set unnecessarily short deadlines in a completely arbitrary manner and that they can therefore be disregarded with impunity. We take commitments to agreed delivery deadlines very seriously.
    We also appreciate translators who are conscientious and meticulous in their approach to terminology research and adherence to customer preferences and generally aspire to producing work to a high standard.
  3. Your general level of availability
    We like to think of our external translators as part of the team, as familiar with the special features and requirements of our customers as we are ourselves. Unfortunately, it is not possible to establish this sort of close working relationship with a translator who is already working to full capacity and rarely able to take jobs on.
Please use the email link below to make initial contact, attaching a copy of your CV (resumé) or providing details of your areas of expertise.

service@lingserve.co.uk

Please note that we always ask translators to complete a short test piece in their chosen specialist field - at their convenience - before contracting out any work.