Login
Lingserve language solutions

InDesign layout service

In order to add value for our customers, we offer an end-to-end translation and layout service for documents created in InDesign. Line breaks, hyphenations, overset text and other typographical issues that can arise in the course of translation are checked and corrected. If text needs to be shortened or adapted to the document layout, we have the requisite language skills to ensure that the clarity, content and style of the text remain intact and that any necessary changes do not detract from the quality of the translation.

The service also includes a final read-through of the typeset text by the original translator. Seeing the finished product in its proper context helps the translator to add that final polish.

Please note that the service is restricted solely to editable text and does not include any manipulation of graphical elements.

The benefits in detail

Simpler and more cost-effective workflow

Having a third-party agency carry out the typesetting of the translation and LingServe do the proofreading adds an extra layer of complexity and cost to the process. This is particularly relevant when you consider that many of the errors that we rectify in proofreading would have been avoided had we been assigned the layout in the first place. Furthermore, if we only carry out the proofreading, various stages of corrections will need to be sent back and forth between us, the customer and the design agency.

Native-speaker typographical expertise

Typography is a complicated business and it stands to reason that it should be carried out by a native speaker. English hyphenation, for example, is extremely complex and follows different conventions to that of German. And sometimes even the correct break in a word will produce an unintentional error that only a native speaker will notice and be able to rectify. We are also highly skilled at dealing with typographical issues such as orphaned words and at producing aesthetically pleasing ‘rags' (uneven vertical margins) through the use of microtypography.

Fine tuning without the fuss

While we always endeavour to work within the space limitations of our source documents, there will always be cases where parts of a translation are shorter or longer than the space allocated for them. Furthermore, the lengths of paragraphs in adjacent columns and pages may also need to be consistent. Adjusting the translated text as appropriate requires a level of fine-tuning that we are able to carry out quickly and without fuss and that would be near impossible for a non-native speaker to achieve.

Additional checks and final polish

Wherever possible, we try to ensure that the person doing the layout work on a document is not the original translator or checker. Though not the primary objective of our layout service, this ‘third check' presents us with an ideal opportunity to pick up any minor errors or inconsistencies that may have gone unnoticed in the translation/checking stage. The typesetter may even be able to suggest an improvement or polish to certain parts of the text. And as always, the finished document will then be given a final check by the original translator.

Avoidance of error

You wouldn't let anyone else but a Japanese native speaker typeset a Japanese document and it should be no different for English. Of course, most people working in design agencies in Germany will have at least a working knowledge of English, but sometimes a little knowledge can be a dangerous thing. Being able to understand English is not the same as being able to produce a natural-sounding translation. Even the best-intentioned typesetter making the smallest of changes is liable to introduce errors and affect the quality and accuracy of a translation. And, of course, it will all be for nothing if we then have to put their changes right at the proofreading stage. Omitting interference from non-native speakers altogether is by far the easiest approach.